АБИТУРИЕНТУ

45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение»

Паспорт образовательной программы

Наименование образовательной программы

45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение»

Структура университета, реализующая образовательную программу

Факультет филологии и журналистики

Языки

Обучение ведется на русском языке

Вступительные испытания в 2020 году

1. Иностранный язык (минимальный балл: 40)

2. Литература (минимальный балл: 40)

3. Русский язык (минимальный балл: 40)

 

Поступающие на базе среднего профессионального образования или высшего образования имеют право сдавать вступительные испытания, проводимые университетом самостоятельно

Количество мест в 2020 году

Места за счет ассигнований федерального бюджета – 7

Места по договорам об оказании платных образовательных услуг – 23

Средний балл ЕГЭ по очной форме обучения (по итогам Приемной кампании 2019 г.)

Места за счет ассигнований федерального бюджета – 84,67

Места по договорам об оказании платных образовательных услуг – 71,06

Продолжительность и формы обучения

Очная форма обучения - 4 года

Конкурентоспособность образовательной программы

Образовательная программа готовит специалистов в области лингвистики, владеющих двумя иностранными языками и имеющих практическую подготовку в области перевода, необходимую для работы  на предприятиях региона в качестве межъязыкового посредника, обеспечивает возможность участия в мероприятиях, способствующих профессиональной социализации обучающихся (школы перевода, мастер-классы, проводимые ведущими специалистами в области перевода и практикующими переводчиками), дает выпускникам научно-теоретические знания и исследовательский инструментарий для дальнейшего совершенствования и обучения в магистратуре.

Профессорско-преподавательский состав, реализующий образовательную программу

Бабина Людмила Владимировна – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой зарубежной филологии и прикладной лингвистики. Область научных интересов: вторичные явления в языке и речи, интерпретирующие функции языковых единиц.

Панасенко Людмила Александровна – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры зарубежной филологии и прикладной лингвистики. Область научных интересов: интерпретирующие функции лексики, моделирование процесса перевода, художественный перевод.

Работодатели, участвующие в реализации образовательной программы

Арестова Анна Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент, главный редактор научного издания издательства «Грамота».

Болтнева Наталия Алексеевна – кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры государственного управления и гуманитарных дисциплин Тамбовского филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при президенте Российской Федерации.

Лычаная Светлана Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент, Генеральный директор центра иностранных языков «I speak».

Базы прохождения практики

Медицинский институт Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина

Центр иностранных языков «I speak»

Сетевой научно-образовательный центр когнитивных исследований ТГУ имени Г.Р. Державина

Места трудоустройства выпускников

На территории Тамбовской области выпускники программы успешно работают в таких организациях и структурах, как торгово-промышленная палата, Администрация Тамбовской области, ЗАО «Изорок», ВДВ Рекламное агентство «Прайм», ООО «ИГК Сервис Русь».

Отзывы выпускников

Селезнева Ирина, аспирантка кафедры зарубежной филологии и прикладной лингвистики.

Получив специальность переводчика, нашла себя в области медицинского перевода. В настоящее время работаю переводчиком при кафедре иностранных языков и профессионального перевода Медицинского института ТГУ имени Г.Р. Державина.

Все учебные курсы программы имеют практическую направленность, помогают совершенствовать навыки владения иностранными языками, развивают способность правильно и эффективно общаться в условиях межкультурной коммуникации.

 

 

Урюпина Екатерина, магистрант кафедры зарубежной филологии и прикладной лингвистики.

Закончив программу бакалавриата, решила продолжить обучение в магистратуре по программе «Письменный и устный перевод». Полученные знания успешно применяю на практике в области технического, юридического и устного перевода, работая переводчиком в центре иностранных языков «Ispeak».

Образовательная программа «Перевод и переводоведение» характеризуется практико-ориентированной направленностью, знакомит обучающимся со спецификой отраслевого перевода.